sabato 30 settembre 2023

DUE POESIE D'AMORE INGLESI Jorge Luis Borges

DUE POESIE D'AMORE INGLESI

Jorge Luis Borges

Due poesie d'amore

 René Magritte, Amore a distanza, 1930

Queste sono tra le pochissime poesie scritte non in spagnolo da Borges, che comunque conosceva benissimo l’inglese. Nel quart'ultimo verso, usa il termine kernel; in traduzione è reso con essenza,  ma inevitabilmente riduce un po’ della ricchezza che questa parola ha nella lingua inglese.

"I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities”

Il kernel è l’essenza, il cuore, il nocciolo, inteso anche in senso vegetale: è la parte morbida del seme, quella contenuta all’interno del guscio – da qui è poi passato ad indicare la parte più importante di qualcosa.

Ecco, io trovo che questa sia un’immagine bellissima dell’amore: il donare la nostra vera essenza, protetta dal guscio che le costruiamo intorno, e che scegliamo di mostrare solo talvolta, mettendo completamente a nudo la parte più preziosa e vulnerabile di noi.

DUE POESIE INGLESI

I

L’alba vana mi coglie sull’angolo deserto di una strada; sono sopravvissuto alla notte.

Le notti sono onde altere: onde di tenebra blu, dalle cime incombenti, cariche d’ogni sfumatura del bottino abissale, di cose incredibili e desiderabili.

Le notti offrono sempre misteriosi regali e rifiuti, cose metà cedute, metà trattenute, gioie con un emisfero cupo. È così che si comportano le notti, te lo giuro.

I flutti, quella volta, mi hanno lasciato i soliti relitti, i consueti detriti: qualche amico aborrito per parlare, musica per i sogni, e il fumo di ceneri amare. Cose del tutto inutili per un cuore affamato.

La grande ondata ha portato te.

Parole, parole qualsiasi, la tua risata; e tu così pigramente, così incessantemente bella. Abbiamo parlato e tu hai dimenticato le parole.

L’alba disastrosa mi coglie in una strada deserta della mia città.

Il tuo profilo che si volta e si allontana, i suoni che compongono il tuo nome, la cadenza della tua risata: ecco gli splendenti giocattoli che mi hai lasciato.

Li osservo nella luce nascente, li perdo, li ritrovo; li descrivo ai pochi cani randagi, alle poche stelle randagie dell’alba.

La tua vita ricca e oscura…

Devo raggiungerti in qualche maniera: metto via gli splendenti giocattoli che mi hai lasciato, voglio il tuo sguardo nascosto, il tuo vero sorriso, quel sorriso beffardo e solitario che il tuo impassibile specchio conosce.      

                                                    

II

Con cosa posso trattenerti?

Ti offro povere strade, tramonti disperati, la luna dei laceri sobborghi.

Ti offro l’amarezza di un uomo che ha guardato a lungo, molto a lungo, la luna solitaria.

Ti offro i miei antenati, i miei morti, i fantasmi che i vivi hanno onorato oggi col bronzo: il padre di mio padre ucciso ai confini di Buenos Aires con due pallottole dentro i polmoni, morto barbuto che i suoi soldati avvolsero in una pelle di vacca; il nonno di mia madre, ventiquattrenne appena quando guidò la carica dei suoi trecento uomini in Perù, ormai spettri su cavalli svaniti.

Ti offro ogni intuizione racchiusa nei miei libri e quanta virilità o buon umore ha la mia vita.

Ti offro la lealtà di un uomo che non fu mai leale.

Ti offro la mia essenza, salvata non so come, quel centro del cuore che non tratta parole, non traffica coi sogni e non è mai toccato dal tempo, dalla gioia o dalle avversità.

Ti offro il ricordo di una rosa gialla vista anni fa al tramonto, prima che tu nascessi.

Ti offro spiegazioni di te stessa, teorie su di te, notizie vere e sorprendenti al tuo riguardo.

Ti posso dare la mia solitudine, le mie tenebre, la fame del mio cuore; cerco di allettarti con l’incertezza, il pericolo, la sconfitta.

Traduzione di Ilide Carmignani


TWO ENGLISH POEMS

Por Jorge Luis Borges (1934)

I.

The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night.

Nights are proud waves: darkblue topheavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.

Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.

The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.

The big wave brought you.

Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.

The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.

Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.

I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.

Your dark rich life…

I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows.


II.

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather –just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.